国際医療福祉大-特待奨学生特別推薦入試 2018 英語 第1問 日本語訳

 Over 50 years ago, Henry Beecher shocked the medical world by claiming that just placebo procedures like giving sugar pills or even sympathetically physically examining the patient would lead to an improvement in 30 per cent of patients.

 50年以上前、ヘンリー・ビーチャーは、砂糖の錠剤を与えたり、共感的に物理的な診察を行ったりというようなプラセボの手順だけで、30パーセントの患者が回復に導かれるということを主張し、医学界を震撼させた。

 

Today that estimate has increased between a half to three-quarters of patients, with all sorts of problems from asthma to Parkinson’s showing real lasting improvements from a range of treatments.

今日、その推定値は、診察の範囲で継続的な回復を示した糖尿病からパーキンソン病までのすべての種類の問題について、2分の1から4分の3の間で増加を見せている。

 

  One question is: what type of placebo works most effectively?

  1つの問題は、どんなタイプのプラセボが最も効果的に効くかということである。

 

The colour and size of capsules have been repeatedly subject to experimental manipulation, but with little reliable impact.

カプセルの色や形は繰り返し実験操作の対象となり続けているが、ほとんど拠るべき影響はない。

 

It does not seem to make much difference.

それにはそれほど大きな違いはないように思われる。

 

  More serious, ‘major’ or invasive procedures do appear to have stronger placebo effects.

 もっと重要で、「専門的」で、外来的な手順が、プラセボ効果をより強いものにするようだ。

 

Injection per se appear to have a greater impact than pills, and even placebo surgery (where people are cut open and sewn up with little or nothing done) has yielded high positive response rates.

注射はそれ自体、錠剤よりも強い効果を見せ、偽の外科手術(開腹し、ほとんど何もしないか、あるいは全く何もしないで縫合すること)でさえも高い明確な反応の割合を示した。

 

   The style of treatment administration and other qualities of the therapist appear to contribute substantially to the impact of the treatment itself.

 診療管理の型や治療者の他の質は、それ自体十分に治療効果に貢献する。

 

Those therapists who also exhibit greater interest in their patients, greater confidence in their treatment, and higher professional status, all appear to promote stronger placebo effects in their patients.

また、患者に大きな興味を持ち、治療に大きな自信を持ち、高いプロとしての地位を持つ治療者は、みな彼らの患者により強いプラセボを促進するようだ。

 

The placebo effect is both a blessing and a curse.

プラセボ効果は祝福でもあり、呪いでもある。

 

It’s a blessing for all therapists regardless of what treatment they prescribe.

それは、どのような治療をほどこすかに関心のないすべての治療者には祝福である。

 

It’s a curse for scientists who try to evaluate the real effect of interventions.

それは、介在する本当の効果を認識しようとする科学者には呪いである。

 

The placebo controlled, randomized, double-blind study has become the gold standard of scientific research to assess therapy and ‘discount’ any placebo effect.

制御され、ランダムで、二重に目隠しされたプラセボの研究は、治療を確かなものにしプラセボの効果を減らそうとするための科学調査の素晴らしき標準となっている。

 

   The idea is that people are randomly sent to different groups, some of which are control groups having no treatment, alternative treatment or placebo treatment.

 その考えでは人々は、ある者は制御された治療されないグループ、代替の治療を受けるグループ、あるいはプラセボ治療を受けるグループという異なったグループにランダムに送られる。

 

Further, neither the doctor/scientist/therapist nor the client/patient knows which treatment they are receiving.

更に、医者・科学者・治療者だけでなく、依頼人・患者もまた、どんな治療を受けているのか知らない。

 

   The first randomized, controlled trial took place soon after the Second World War.

 最初のランダムに制御された試行は、第二次世界大戦の後すぐに起こった。

 

But it wasn’t until 20 years ago that ‘blinded’ studies were introduced.

しかし、「目隠しされた」研究は20年前まで紹介されなかった。

 

It was recognized that because psychological factors may affect the response to treatment, the patient should be kept ‘blind’ to the nature of the treatment they got.

それは、心理的な要素は治療への反応に影響を与えるため、患者は彼らが受ける治療の正体について「目隠し」にし続けるべきだと考えられている。

 

Where both patient and clinician are unaware of the nature of the treatment (drug versus placebo, for instance), the trial is referred to as double-blind.

患者と医者の両方が治療の正体(例えば、投薬とプラセボ)に気付いていないところから、この試行は二重の目隠し(ダブル・バインド)として言及される。

 

Where the clinician is aware, but the patient is not, the trial is single blind.

医者が気付いており患者が気付いていない場合、その試行は一重の目隠し(シングル・バインド)である。

 

placebo プラシーボ、偽薬   asthma 喘息   Parkinson’s パーキンソン病

 invasive 切開する   per se それ自体   intervention 医療行為

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

G・Sさん(高3)からの依頼。

プラセボ(プラシーボ)効果」について知らない人には、きつい英文ですね。知っている人にはそんなに深い内容は書いていないので、「知識のある人」ウェルカムという出題意図のように思えます。

あと、同じ単語でも医療系特有の意味があるので、備えておくといいと思います。